web-dev-qa-db-ja.com

アプリで非ラテン系の名前の使用を許可する必要がありますか?

対象とする海外のユーザーを対象としたアプリケーションを使用している場合、名前に関する問題が発生する可能性があります。 W3Cには 名前に関する興味深いドキュメント がいくつかありますが、彼らの提案に従うことがUX賢いのかどうかはわかりません。

  • 最も簡単なオプションはラテン語のスクリプトで表示名を入力するように全員に強制するです。いずれにせよ、ラテン文字で名前が付けられている人にとってはシンプルですばらしいのですが、これは問題があること(たとえば、タイ語版のWebサイトを読んでいるとき)から、一部の人にとっては単に不快感を与えるものまで想像できます。

  • 別のオプションはユーザーが任意のスクリプトに表示名を入力できるようにするです。これにより、問題のない人の方が簡単になりましたが、アプリケーションを使用している他の人が非ラテン語の名前を理解するのが難しくなります。たとえば、ほとんどの人は "กานดา"と "กุหลาบ"(どちらもタイ語の名前)の違いを理解するのに苦労します。

  • 私が寄り掛かる傾向があるオプションは、人々がラテン語以外のスクリプトで表示名を入力できるようにすることですが、ラテン文字の文字変換を提供するように要求する表示名に含める必要があります。前の例を使用すると、「กานดา(神田)」と「กุหลาบ(Kulap)」を比較するようなものになります。この問題は、誰かがアカウントを作成するときに多くのフィールドに入力する必要があることと、最初にラテン文字が何であるかを説明する必要があることになります。

最良のオプションは、ある程度のトレードオフになるでしょうですが、国際化されたアプリケーションでの多くの経験がなければ、私は私の見解を考えると最良の推測をするだけです。

これをどのように扱いますか?
ラテン以外のスクリプトで名前を使用した経験はありますか?
他のアプリケーションがこれをどのように処理したかの例は何ですか?

編集:アプリケーション自体は複数の翻訳で国際化されますが、すべての翻訳のコンテンツはすべての翻訳で表示されます。

編集2:一意ではない表示名ここで話しているユーザー名ではない。重複がある場合は問題ありません。

19
JohnGB

私はラテン語とローカル文字バージョンに行きます:

  • @slugsterが既に述べたように、ラテン語以外の言語では、英語のWebサイトと対話するためにラテン語のユーザー名を選択する必要がありました。実際に人々は慣れています。
  • また、タイ語、中国語、インド語を正確に発音できないため、ほとんどの人はニックネームを西洋化しています。
  • それらをすでに知っている場合、どのようにしてそれらを見つけることができますか?ヨーロッパ人は漢字を識別して入力しようとしていますか?アプリがソーシャルである場合、人を見つけることが重要です。
  • そして、PCキーボードは多くの国で西洋で発明されたという事実により、西洋のキーボードレイアウトが使用されています。中国やタイで見たように、ラテン文字をネイティブ文字に変換できるプラグインがよくあります。 (Btw現代中国語はラテン文字で書かれた言語であり、1950年代に発明されました。これは、中国の伝統的な文字の巨大な量のためです。タイプライターには何百ものキーがあります。)
  • アプリのローカルキャラクターを強調したい場合(そうでない場合、この質問はしないでしょう)、この目標のために、入力フィールドを1つだけ持つことは価値があると思います。それをニックネームと呼ぶと、ほとんどの人は国際的なアプリでラテン文字を本能的に求めます。
1
FrankL

アプリ自体が国際的なものであるか、それともユーザーだけであるかを指定していないため、これがどのように処理されるかが異なる場合があります。これが私が海外のユーザーだけでそれに取り組む方法です:

  • ラテン語などの任意の名前を許可します。サイトの構成によっては、ユーザーが連絡先を持ち、母国語でやり取りする傾向があるため、ユーザーが名前を理解できないような衝突が多すぎるとは思いません。たとえば、サイトが英語のみの場合、それ自体がフィルターとして機能するので、これで問題が多すぎるとは思いません。

ただし、それでも問題があると感じる場合は、

  • Google Translate APIのようなものを使用して、名前の非ラテン語バージョンをラテン語バージョンに翻訳します。ラテン文字をホワイトリストに登録すると、ホワイトリストにないものはすべて自動的に翻訳されます。翻訳されたユーザー名は、「กานดา(神田)」のように表示されます。
  • しない必須サインアップ時に名前のラテン語バージョン。そうすることで、登録の変換に悪影響を与えます。ただし、自動翻訳された名前を編集したり、無効にすることもできます。別の方法として、AJAX呼び出しを介して登録時にホワイトリストのチェック/翻訳を自動的に行い、編集またはすぐにオフにすることを許可することもできます。

アプリが複数の言語である場合も、それほど問題になることはないと思います。ユーザーは自分の言語に固執する傾向があり、別の言語を使用する場合、通常はその言語の規則に従います。ただし、翻訳された名前を表示できるのは、デフォルトの言語ではないバージョンのサイトを使用している場合のみです。

要するに、一般的に人々はその言語を使用するときにその言語の慣習を採用するので、これは解決すべき大きな問題だとは思いません。上記のように翻訳できますが、アプリケーションに混乱と複雑さを追加するだけなので、慎重に行う必要があります。デフォルトでは、自動またはその他の翻訳なしで名前を許可することをお勧めします。

4
Virtuosi Media

ラテン語の派生言語でのみ出荷する場合は、ラテン文字で名前を入力する必要があります。

どうして?

私の経験では、使用する言語に十分熟達している人は、その言語の文字に基づいた名前を採用(または使用)します。

たとえば、一緒に働いたかもしれない中国人やインド人のことを考えてみてください。英語のウェブサイトとやり取りするとき、彼らは彼らが使用する英語化された名前を持っています。彼らが元の名前を保持していたとしても、それらは音声的に英語化されたバージョンになります。

考慮すべきもう1つのことは、国際的なユーザーによって入力されたデータを扱う人々がいるかどうかです。誰もデータを見ない場合(つまり、ユーザーが好みの設定を保存できるようにログインである場合)、好きなスクリプトを使用できるようにします。データを処理する本物の人間がいる場合は、データを処理できるものにする必要があります。

1
slugster

これまでのところ良い答えですが、私は1つのポイントを提供します。いくつかの文化や言語では、複数のスクリプトで同じ名前と単語をレンダリングすることが可能だと思います。完全に異なる文字の2つの文字列が実際には同一であることをアプリケーションが理解できない場合は、レコードが重複または不一致になる可能性があります。

ただし、その一方で、国際的なユーザーに非アルファベット文字列を英語のアルファベットで解析させる場合、複数の音訳を生成することもできます(「Mohammed」と「Muhammed」を比較してください)。ユーザーベースの慣行を注意深く調査してください。

1

「スクリプトに表示名を入力できるようにする」オプションを選択します。似ている2つのタイ語の名前の例を提供しましたが、それがサイトで発生する可能性はどのくらいありますか。

ほとんどの海外ユーザーはラテン文字で表示名を入力すると思います。いつもしています。

あなたはcontntが複数の言語に翻訳されると述べました。その翻訳はどのように行われますか?国際名のローマ字化(翻訳)に同じツール/アプローチを使用できますか?

0
Emil