web-dev-qa-db-ja.com

文化や言語は、UIデザインの違いに強い影響を与えますか?

Dan Groverによる 中国語のモバイルアプリのUIトレンド に関する記事と、英語または西洋のモバイルアプリとの違いを読みました。主なリストを以下に示します。

  • 入力が難しい
  • 不確定なバッジ
  • 城壁に囲まれた庭園、ポータル、プラットフォーム
  • アカウントとログイン画面
  • ユニバーサルUIとしてチャット
  • ものを買う
  • 場所、場所、場所
  • すべてをダウンロードできます
  • モーメントについて

ここにはさまざまな要素が関わっていますが、UIの設計に言語がどれほど影響を与えるかについては常に疑問に思っていました。リストからは、入力のみが実際には言語に具体的に関連付けられているように見えますが、それ以外はすべて動作に関係しています。特定の言語に特に関連する質問は多く得られないため(オリエンテーションがアラビア語のようでない限り)、言語自体のデザインへの影響は限定的であるように思われますが、文化はコンテンツと動作の設計を行います。

ケータリングされる言語と文化の両方が異なるときに一緒に来るこれらの別々の力はありますか、または個別に設計およびカスタマイズできるこれらの独立した要因ですか?

10
Michael Lai

言語文化がUIにすぐに影響するかなりの数の領域が表示されます。

色:

色は文化的に敏感です!国旗を見ると、それがどのように重要であるかをすぐに理解できます。もちろん、他の人よりも色が重要なオーディエンスもいるので、特定の地理的な場所を設計するときに色の影響を考慮します。

アイコン:

アイコンは表現であるので、文化的にも敏感になりがちです。たとえば、通常貯金箱のアイコンで表される「節約」は、豚肉を消費しない、またはこの表現に他の意味合いが付いていないオーディエンスには機能しません。

ラベリングとメッセージング:

コントロールのラベル付けに使用される単語の選択も文化的に定義されています。これは、日々のやり取りを模倣した、よりユーザーフレンドリーなインターフェースに移行する全体的な傾向を考えると、さらに大きくなります。エラーメッセージは典型的な例です。フレンドリーなエラーメッセージを英語からスペイン語、ギリシャ語、またはアラビア語に翻訳してみてください。

情報アーキテクチャ:

程度の差はありますが、情報の階層を表示する方法は文化的でもあります。これは、背景や文化が異なるユーザーは、情報の優先順位が異なるためです。

肝心なのは、グローバルビジネスとローカルユーザーの間のコミュニケーションを効果的にすることです。テキストを翻訳し、親サイトと同じ画像、レイアウト、色を利用する標準化されたWebサイトを使用するだけでは不十分です(Becker and Crespo、2001)。たとえば、OKジェスチャについて考えてみましょう。ほとんどの英語圏の国では、すべてがうまく機能していることを示していますが、ヨーロッパのいくつかの国では、同じジェスチャーは「ゼロ」または「価値がない」ことを意味します。

上記の引用は、タイトルが付けられた非常に興味深い作品から引用されたものです " ユーザーインターフェイスのデザインに関する異文化の考慮事項 "

魅惑的な主題!!それが役に立てば幸い

更新:関連

海外向けのサイトを設計する方法

マクドナルドは他の文化のために設計するときに常に参照されるようです!

私はこれも発見しました ケーススタディ(pdf) UXデザインの面で文化的格差を埋める手法を探求しました。

9
Okavango

スイスは話す。

言語は、ここスイスで毎日直面している最も困難な課題の1つです。ドイツ語とドイツ語が違うだけでなく、フランス語とイタリア語も大きな兄弟とは異なります。私たちは皆、兄弟姉妹(ドイツ語、フランス語、イタリア語)の言語に非常にうまく対応していますが、言語が私たちのメンタルモデルに近い場合にのみ、何かを素晴らしい経験として認識します。それがランダムに飛び込むところです。それを設計した人々が私たちの言語に注意を払わなくても、完璧な体験をすることができます。この文脈では、ドイツ語とスイスドイツ語は同じですから……。とにかく、私たちは異なる言語と文化を話していました。

すでに述べたように、スイスにはさまざまな言語がありますが、通常は共通に共有されるメンタルモデルです。私たちは大きな文化の違いを持っ​​ています(それは私たち自身の視点です)が、私たちは私たちの文化を(UXの観点から)閉ざしているほとんどのものの同様のメンタルモデルを共有していると思います。私たちはいつも国の他の地域からの製品を使用していたので、ほとんどのものはとにかく同じです。最大の課題は通常、インターフェイスで使用されるさまざまな単語と表現の長さ、およびあなたが何かを言う方法(正式、非公式、単数、複数など)です。したがって、グーグル翻訳を行わず、タイポグラフィに目を向けている限り、物事はうまくいく傾向があります。

短い話:私の経験では、文化と言語はかなり密接で、両方の部分が非常に重要ですが、文化は言語よりもUXに大きな影響を与えます。

覚えておいてください:これは私のスイスの視点であり、他の地域では異なる場合があります。

4
Pascal

上で正しく指摘したように、言語(単独)がUI設計に影響を与えるのは、入出力要素と動作に関する限りです。

canは、他の言語や文化向けに設計された製品の英語のローカリゼーションが存在するという事実からだけでなく、場所にアプリがどのように存在しなければならないかからも、独立した設計上の考慮事項と見なされると言いがちですスイスのように、複数の言語のUIが同じ(全体的な)文化に対応する必要がある場合。

しかし、言語と文化は非常に緊密に結びついているため(少なくとも高レベルのバイリンガリズムでは)、対象ユーザーが低レベルであることがわかっていない限り、それらはすべきを個別に設計するのかどうか疑問に思いますバイリンガル、またはインターフェイスの残りの部分が暗示する動作に「対応しない」言語に慣れている/期待している他のグループ。

UI言語を使用して製品の動作に一定の期待を持たせることは、ユーザーエクスペリエンスを低下させるように見えますが、異なるエクスペリエンスを提供します。ちょうど逸話的に、私は英語版のPixiv(日本)とWeChat(中国)に入る際の明確なカルチャーショックを思い出します。どちらも、本質的にはローカリゼーションであり、オリジナルのすべての文化的癖を維持します。しばらく慣れてきましたが、今でもアプリを開くと認知の不協和音があります。

2
Jessica Yang

文化はコンテンツ、色、テーマ、画像などに関する決定を後押しすることができるし、すべきであることに同意しますが、UXと技術的な観点から見ると、言語は結果により大きな影響を与えると私は主張します。

私は主に米国英語を話すユーザー向けに設計された言語学習製品を使用しており、一般的には24を超える異なる言語間で共通のUIを共有しています。私たちが定期的に遭遇するいくつかの重要な問題:

右から左へのテキスト、ワークフロー、レイアウトのバリエーション

最初にRTLサポートを計画していなかった場合、または適切なツールとサブジェクトの知識がない場合、RTLサポートを後で調整することは非常に困難です。

  • 左から右への考え方とデザインは、言語と期待が正反対であるときに発生するユーザビリティの問題を見落としがちです。 「送信」は実際にはどこに属していますか?そのスワイプジェスチャーは、実際にどの方向に進む必要がありますか?
  • ボタン、入力、メニュー、および作成したピクセルパーフェクトなグリッド配置は、しばしば逆にする必要があります。ブラウザー/ OSはそれを処理するのに十分スマートである場合もあれば、そうでない場合もあります。あるいは、プログラマーがサイトをコーディングした方法で処理できない場合もあります。おっとっと。
  • 適切に作成されたコンテンツを取得するだけでも面倒な場合があります。アドビ製品の米国バージョンで作成されたアラビア語のテキストはすべてバラバラで間違っています(そして、アーティストはおそらく違いを知らないでしょう)。

非ラテン書体のサポート

  • 必要なフォントがインストールされていないか、UTF-8でもカバーされない別のエンコーディングが必要な場合があります。ユーザーは「?」または「Xが入っているボックス」。
  • 競合するローマ字/音声標準がしばしばあり、ラテン語のみが予期されることが多いネイティブ言語の文字(URL、名前、パスワード、アドレスなど)をサイトが入力できない場合があります。

  • アフリカとアジアの多くの言語では、カスタムのサードパーティ製キーボードまたは入力方式が必要であり、どれを使用するかがわかりません。

動的タイプの考慮事項

書かれた言語がどれだけのスペースを必要とするかの間には、巨大で予測できないばらつきがあります。 140文字のツイートは、通常、英語では無意味で、省略され、厳格ですが、中国語で文法的に正しいコンテンツを大幅に含めることができます。これは、アダプティブ/フレキシブルレイアウト、テキスト入力エリア、メニューデザイン/用語などを必要とすることにより、UIデザインに影響します(以下の例では、アラビア文字の数を右に配置することをあきらめました...わかりませんでした)それを私が望んだ場所に置く方法)!

  • 英語:私のホバークラフトはウナギでいっぱいです(29)
  • アラビア語:(حَوّامتي مُمْتِلئة بِأَنْقَلَيْسون(23
  • ロシア語:Моёсуднонавоздушнойподушкеполноугрей(42)
  • スワヒリ語:Gari langu linaloangama limejaa na mikunga(43)
  • 北京語:我的氣墊船裝鵺了鱔魚(10)

あなたはその言葉を使い続けます...私はそれがあなたがそれが意味すると思うことを意味するとは思わない...

バイリンガルのSubject Matter Expertと同じくらい優れています。

「ポート」が「デザートワイン」を意味すると予想しても、「ボートがドッキングする場所」と解釈され、関係者がエラーを発見できない場合は、ユーザーを深刻に混乱させることになります。

文化的な配慮がプレゼンテーション、メッセージング、期待などで重要な役割を果たしますが、翻訳エラーと単純な誤解のために、準備がすべて窓から外れることがあります。

期待と慣習

今日の人気の日本のニュースとチャットのウェブサイトは、多くの場合、1990年代後半から色彩のレインボー、踊るキュートなgif、小さい/重いテキスト、レイアウトのままであることが多いですが、QRコードとモバイルメール/ブラウザもその長い間使用していました。珍しいです。モバイルに精通しているが、(外観の観点から)「悪い」レイアウトとデザインに快適。この場合と言語では、多くの文化的影響がありますが、明確な関係があります。

また、インターネットは依然として大部分が英語主導であると考えてください。ラテン語以外のURLなどに対応するために仕様が変更されたとしても、多くのユーザーは第2言語で対話するために自分の考え方と動作を調整する必要があります。名前フィールド、パスワード、キャプチャ、ログインプロセス、セキュリティの質問などの規則(上記の「Chinese Mobile」リンクで説明)では、英語の読み取り/書き込み/理解、名前/住所のローマ字化などの機能が必要になることがよくあります。すべてのウェブサイトで中国語で作成しましたが、それは母国語ではありませんでしたか?

1
mc01

文化は言語よりもはるかに大きな影響力があると思います。認知発達の観点から、私たちは話すことを学ぶよりもずっと早く、色、形、ジェスチャーを認識することを学びます。乳児がスピーチの前に手話を学ぶことができるのはそのためです。人間は一般に非常に視覚指向であり、文化は言語よりもはるかに役立ちます。

これは言語の起源の理論についての興味深い読みでもあります http://www.americanscientist.org/issues/pub/199​​9/2/the-gestural-origins-of-language/1

0
skwokz

ここの多文化人(ロシア語+カザフ語+チェコ語+フランス語)。

文化人類学者のお母さんから生まれた誰かとして、私は経験的に文化がすべてのものの表面の違いだけでなく、UIを含めた色やCTAなどのユーザーの思考に最も大きく影響し、それがコアな目的の違いに終わることを強く信じて知っています。

一部の文化の代表者が何かを売られたいだけである場合、他の文化の代表者は自我を撫でられることを望んでいます(そして彼らはそれを支払う意思があります)、一方、第三の文化の代表者は彼らの美的感覚しか満足させたくないです。文化はすべて心の平和です。これにより、4つのまったく異なる方法で1つのシンプルなeコマースインターフェイスがレンダリングされます。外観、感触、深く根底にあるコアコンセプト、システムの背後にある考え方。

0
Zoe K