言語変換が人々がブラウザプラグインをインストールする能力にどのように影響するかについて、A/Bテストをいくつか行いました。約20言語を専門的に翻訳しました。ユーザーが自分のサイトにアクセスしたときに、JavaScriptを使用してユーザーの母国語にデフォルト設定します。私たちの結果は、日本語、オランダ語、ギリシャ語の人々が母国語ではなく英語を表示したほうが成功することを一貫して示しています。他の17か国は母国語でより成功しました-期待される結果。これはなぜですか?特定の文化では、より居心地がよくなるように異なるレイアウトが必要ですか?たとえば、アラブ人は右から左に配置されたサイトと、混雑した遊び心のあるレイアウトのような中国語が必要です。これらの日本語、オランダ語、ギリシャ語で何が欠けていますか?
実際の例:
http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 -任意のサムネイルをクリックします
英語版
日本語版
私は日本語のネイティブスピーカーです。ユーザーインターフェースにはさりげなく興味がありますが、ユーザーインターフェースの専門知識はありません。
A/Bテストの結果の原因はわかりません。その価値について、私が気付いた日本語のページの小さな奇妙さをリストします。ここに記載されていることが、あなたが観察した結果の原因であることを示唆するものではありません。必要に応じて、自分で本当の原因を解明してください。
翻訳の品質。日本語の翻訳の品質はまあまあですが、優れていません。
部分翻訳。私は Oskar Duveborn 私の言語に翻訳されているページのごく一部のみが広告を思い出させることに同意します。
追加:フォントの選択肢。 Internet Explorerでページを開いたときに、ブラウザーが日本語テキストの一部をSimSunフォント(簡体字中国語用フォント)で表示したため、日本語テキストが正しく表示されませんでした。しかし、私は英語版のWindowsを使用しており、これが原因で発生したかどうかはわかりません。日本語版のWindowsでも同じ問題が発生する場合は、日本語を話す人にWebサイトに否定的な印象を与える可能性があります。
追加:ボタンのキャプションの配置。質問のコメントで述べているように、日本語の説明にはボタンの矢印アイコンがありません。アイコン自体がないことがマイナスの影響を与えるとは思わないが、その結果、ボタンのテキストが中央に配置されるのではなく、左に揃えられて、見づらくなっている理由。これは少し厄介です。
可能な場合は、サイトにアクセスするときに視聴するコンテンツの言語を相互参照します。これを行うと、彼らが英語でコンテンツを見ているか、母国語で見ているかを判断できます。コンテンツが英語の場合は、インターフェイスも英語にすることをお勧めします。
チェックインまたは試行する他のいくつかの提案:
最後に、少しフレンドリーなアドバイスとして、何もインストールせずに視聴とブロードキャストを許可する方法を見つけることを強くお勧めします。 Flashはブラウザの90%以上で使用されており、HTML5ビデオはますます人気があり、多くのモバイルブラウザとも互換性があります。 2つの間で、ユーザーがシステムにすでに持っているものでほぼ100%のユーザーをカバーできるはずです。インストールを要求することにより、ユーザーの目標とビジネス目標のパスに障害をもたらします。競合他社のほとんどが直面している障害なので、競争で不利になります。
英語のサイトがその一部を私の母国語(スウェーデン語)で突然表示する場合、私はその部分をある種の広告として本能的に無視します...
...一般的に迷惑な偽の出会い系広告はこれを行うのが好きなようです。それはあなたのかなり興味深い研究を説明しているわけではありませんが、とにかく^^
魅力的な...これはおそらく答えではありませんが、これら3つの言語の専門的な言語の翻訳が他の言語ほど優れていなかった可能性はありますか?可能性があると思われる場合は、別の翻訳者を使って翻訳を検証することができます(または、通常の自動翻訳ほど貧弱なGoogle翻訳の結果を確認することもできます)。
それが翻訳でない場合、私の唯一の他の考えは、単に十分なデータを収集しなかったか、テストに欠陥があったことです。各国のデータポイントはいくつありますか?成功と失敗をどのように判断しましたか?一部の人々がサイトへの参加について考えを変えただけであるか、何か他のものに気を取られてタスクを完了しなかったのでしょうか?
私は、英語を話すのにコンピューターを好むオランダ人ですが、私は少数派であることを知っています。
オランダの人々は一般的に、母国語でのアプリケーションとサイトを好み、それをはるかに上手にする傾向があります。だから私は間違いなく@DanMに同意します、おそらく翻訳はあなたが思っているほど良くない(そして、いや、私はより良い仕事をすることを提供していません:-)他のこと)またはあなたはしないこれらの呼び出しを行うのに十分なデータが本当にあります。
私のコンピューターでは、あなたのサイトは英語で、「プラグインのダウンロードダイアログ」のみがローカライズされています。これは一貫性を壊します(しかし、言語/文化の違いを説明しません)