web-dev-qa-db-ja.com

言語セレクターの言語名の言語?

複数の言語で利用できるサイトを想像してみてください。言語は、IPまたはブラウザーのヘッダーを調べることによって自動的に検出されます。しかし、これは完全なものではないため、一部のユーザーは理解できない言語でページを表示する可能性があります。

言語の選択を提示する最善の方法は何ですか?

mockup

download bmml sourceBalsamiq Mockups で作成されたワイヤーフレーム

Q:言語選択の言語をリストする必要がありますか

  1. 現在の言語に翻訳されています、サイトの表示に使用されています(検出された言語が正しかった場合に良い)?
  2. 言語のネイティブ名なので、自分の言語を探しているすべての人が同じ言語でそれを見ることができます(検出された言語が正しくなく、ユーザーが現在の言語がわかりません)?
  3. 常に英語でほとんどのユーザーがこれを理解していると思いますか?

私が何かを見逃した場合は追加してください!

186
greenforest

オプション2が最良のオプションです。他の言語の知識に関係なく自分の言語を認識できるためです(たとえば、日本語などをサポートしている場合は、文字セットも提供してください)。

オプション1および3の問題

オプション1.現在の言語を話せない、または理解できない場合、自分の言語を認識できない可能性があります。この例では、ドイツ人が最も難しいでしょう。

オプション3。英語は、ほとんどの人が英語を理解できるので、実装が最も簡単です。ただし、ウェブサイトに翻訳が利用できる場合は、英語のスキルが低い訪問者を期待するでしょう。

オプション2と3のリストを組み合わせてドロップダウンを作成することもできます。ドイツ語/ドイツ語

182
TomDoes

オプション2を選択します常に、その言語で書かれた方法でリストされた言語を表示する必要があるため。これは、ウィキペディアと多くの言語を扱うほとんどの企業の両方が行う方法です。 Appleそれを処理する方法は次のとおりです:

Option 2 example

他のオプションの問題
オプション1は、他のすべての言語ですべての言語の名前を取得する必要があるため、維持するのに頭痛の種です。また、最初に自分の言語の名前を、彼らが話すことさえできない別の言語の言語に翻訳する必要があるため、誰かが自分の言語を見つけるのに役立ちません。

あなたが中国にいて、サイトの言語が中国語だったとしましょう。このリストはあなたにとってどの程度役に立ちますか?

Option 1 example

中国語で書かれた言語名のリストですが、おそらくあなたも気付かなかったでしょう。これは、オプション1を考慮すべきではない理由を示しています。

オプション3は、オプション1の英語に焦点を当てたバージョンにすぎず、同じ理由で避ける必要があります。中国人への英語は英語人への中国語と同じです。

113
JohnGB

ユーザーは常に自分の言語を認識できるため、オプション2が最適です。

ただし、小さな落とし穴があります。言語セレクターをドロップダウンとして表示する場合、ユーザーがクリックしない限り、ユーザーには現在の自動検出言語以外の値は表示されません。そして、ユーザーが現在選択されている言語を理解していない場合-たとえば、すでに言及されている中国語は、言語セレクターがあることにまったく気付かないかもしれません!

したがって、サイドバー、「自動検出された言語の確認」のスプラッシュ画面に十分な空き領域がある場合は、言語のドロップダウンリストをはっきりと表示する必要があります。それ(英語の "Language"は最も邪悪ではないようです。ほとんどの人は、英語が他の方法で悪い場合でも、少なくともこの世界を認識する必要があります)。

27
Oleg V. Volkov

私の投票はオプション#2に行きます。デフォルトが何なのかわからないために言語を変更したい場合は、理解している言語で選択肢を確認する方がはるかに効果的です。それがちょっとポイントですね。

私は 456 Berea Streetからのこの記事 にも出くわしましたが、著者はオプション1と2の組み合わせを好んでいます(ただし、理由を実際には述べていません)。

言語自体のテキストとしての言語の名前。現在のページの言語の言語の名前が後に続く場合があります。

8
Mark D

有効なオプションは#2のみです。これは、訪問者が言語名を認識できるようにする唯一のオプションです。

他の2つのシナリオでは、訪問者が第2言語を理解することを想定していますが、それは大きな前提です。

8
Alex Lillo

オプション2は間違いなく最善の方法です。フラグはありません!

私はチェコ語のネイティブスピーカーです。私は英語で働き、基本的にいくつかの異なる言語を理解しています。私は1993年以来、英語からチェコ語(書体を含む)へのローカライズを行っていました。つまり、私は完全にオタクですが、私は子供の頃から(読:ユーザー)体験に集中しようとしています。

誰かの携帯電話を借りて、それを中国語に切り替えてから、修理してもらいましょう。彼が成功するなら、UXは正しいです。

7
igraczech

覚えておくべきことの1つは、言語は国全体で共通である可能性があるが、それらは異なる方法で話される可能性があることです。たとえば、スペインのスペイン語はメキシコで話されているスペイン語とは少し異なります。これを処理するための推奨される方法は、ユーザーが国とその国の言語に基づいて言語を選択できるようにするMicrosoftのアプローチに従うことです。

enter image description here

つまり、オプション2を使用することをお勧めします。これにより、ユーザーは翻訳したい言語を決定でき、言語の翻訳とすばやく関連付けることができます。

7

興味深い質問です。

進む方法は次のとおりです:ネイティブ

したがって、中国語だけを話す人(数百万人)が中国語を選択することができます。 「中国語」だけを書く場合は不可能です。

Apple made: Mac OS Xの最初のダイアログ です。

国連が歓迎する方法は次のとおりです: www.un.org

言語のリストにラテン語以外の文字のアイテムがあると、サイトは国際色豊かになります。エキゾチックなキャラクターを見るのが好きで、サイトの印象がいいです。また、言語のリストにラテン文字以外のアイテムが含まれている場合、このリストにはUIの役割があります。それは私の目を惹き、言語を変更したいときは、ここが読む場所ではないことをすぐにわかります。

6

実際のユーザーの実際のニーズを理解することは非常に重要です。たとえば、「人々は自分の言語を認識するだろう」という仮定は正しくない可能性があります。私は、プロキシユーザーが関与し、英語と母国語の両方で識字能力が制限されている人々を支援するケースを見つけました。そのような状況では、英語と母国語の両方の二重ラベルが必要です。

全体として、非常に多くの実践的および文化的な要素が関係しているため、適切に代表するユーザーとテストして、設計を検証および改良する必要があります。ここで抽象的な原則や魔法の「ベストプラクティス」の公式を探すのではなく、実際に機能するものを確認してください。

4
David More

Wikiのやり方が気に入っています。彼らは言語のネイティブ名をアルファベット順に使用しています。アルファベット順は動的であるため、使用する言語によってリストは変わります。たとえば、英語ではABC、ロシア語ではАБВ(ABV)であるため、言語のリストはそれぞれ変更されます。

この方法が好きなのは、言語を見つけやすく、ロシア語の文字を見つけるのが簡単で、動的なアルファベット順を使用することによって、脳とロシア語と英語を切り替える必要がないためです。

4
Igor-G

とにかく、他の人が答えたのは良いことですが、全体像を理解することはできません。理想的な答えだと思います。

基本的に、この回答は複数の手がかり(単一の手がかりではなく)を言語選択に提供します。

Firstは、英語の識字者に基本的なインターフェースを提供するため、(上記の回答に従って)言語の名前です。

2番目は、独自のネイティブスクリプトでの言語の名前です。例えば enter image description here

Thirdは国のフラグです。方言や共通の国で話されている言語の場合は、原産国または発話国を使用できます。例えば。 ENGLISH(英国の旗が必要)、ENGLISH UK、ENGLISH US(それぞれの国の旗が必要)。脳の思考部分を迂回する視覚的な手がかり。

以下は、ウェブサイトからのそのような例の貧弱なスクリーンショットです http://blog.myheritage.com/2009/06/small-changes-big-differences-new-header-and-footer/ enter image description here

私が見た多くのアプリケーションはこれを正しく実装しているので、残りはこれに従うように促します。

他に必要ないくつかの機能は、結果を絞り込むためにリストに対して listary が行うように、キーボードによる表示言語のクイックフィルタリングです。特に英語(シンガポール)を検索する場合と同様です。

さらに、言語スイッチャーの配置は非常に重要です。理想的にはスクロールせずに見える範囲(つまり、最初のページ自体)のどこかに配置する必要があります。一般的な方法は、右上隅であり、プロファイル情報の下にあります。 IT IS初めての訪問者には必須です。再訪問者には非表示にでき(つまり、サイトはすでに優先言語になっています)、2番目の場所からアクセスできます。2番目の一般的な場所はページの下部、中央揃えまたは左揃え。一見すると常に利用できるはずですが、アプリケーションにも同じことが言えます。


ああ、これは私のうんざりだ!たとえばChromeをご覧ください。 (私はそれがアプリケーションであることを知っていますが、我慢してください)ユーザーにとって未知の言語から英語に言語を変更するための最も恐ろしいUXを備えています。クリック数が非常に多く、完全に混乱します。

  1. メニューアイコン
  2. 設定メニュー項目(アイコンがありません!!不明な言語を使用している場合にアイコンを明確/簡単に識別するため)
  3. [詳細設定を表示]テキストをクリックします。
  4. 言語をクリックします(絶対に未知の言語でそれを見つける方法はありません)
  5. 追加をクリックします
  6. 言語を選択
  7. 画面の上部に移動します。
  8. 右側のボタンをクリックして、デフォルトの言語にしますchrome言語です(一部の言語はこの方法でも実行できず、スペルのみに使用できます!これらのダイアログを分離するだけで、そして、スペルと言語選択ダイアログを組み合わせないでください!最も一般的なケースはおそらく言語選択であり、非常に遠いケースはスペルチェッカー選択です)。
  9. Chromeを再起動してください。

私が見つけたいくつかの興味深いリンクとは反対の見方やその他の有用なリソースがあります。 http://flagsarenotlanguages.com/blog/best-practice-for-presenting-languages/http://commons.wikimedia.org/wiki/Linguistic_flagshttp://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Flags_of_languages

2
Vijay

Vijayの応答と同様に、フラグを使用して言語の原産国を示すことは簡単に解釈できます。英語でない限り、言語の英語名を指定する必要はありません。すべての場合にのみネイティブ名を使用してください。使用説明書を含め、何度も使用されているのを見てきました。私はカナダ人で、いくつかの異なる言語の指示が記載された製品をよく購入しています。私が読むことができる指示のためにカナダの旗を見たことがありますか?決して。それにもかかわらず、私は英国の旗が英語の指示のためであることを理解するのに苦労したことがありませんでした。

0
Bill Dagg

私たちは、スペースが常に非常に限られている組み込みシステムを使用しています。このため、ネイティブスクリプトでは2番目のオプションを使用します。

私の経験では、人は読めない行をスキップする傾向があります。

Vijayのソリューションと比較した場合のこの利点は、ユーザーが読み込めない行の間の言語を探したり検索したりする必要がないことです。ユーザーは各行をスキャンして、すべての行がサイトのスクリプトで始まり、その後ろにネイティブスクリプトがあるため、いくつかのネイティブスクリプトが使用可能かどうかを確認する必要があります。

ネイティブスクリプトのみを使用すると、ユーザーは自分のスクリプトの行のみを実際に「見る」だけになります。したがって、中国人は自分のスクリプトの2行だけを実際に「見て」、それ以外はすべてスキップします。

0
Vincent