web-dev-qa-db-ja.com

他の言語にローカライズした場合、「翻訳」がうまくいかないUI / UXパターンは何ですか?

複数の言語を処理する必要のあるWebアプリケーションおよびサイトの設計経験が豊富な他の設計者にどのようなヒントがあるかを知りたいと思いました。

ラベルの長さが言語に応じて1/3(またはそれ以上)長くなることを期待するなど、基本を知っています(これらのヒントを繰り返すことも役立ちます)。

しかし、言語によっては「爆発」する可能性があるため、離れている特定のUI/UXパターンはありますか?

たとえば、固定サイズのタブは簡単に問題を引き起こす可能性がありますが、たとえば、ドイツ語のサイトで「カート」という単語が「Einkaufswagen」になり、サイズ。

どのような問題が発生し、どのように対処しましたか?

サイトのどの例が問題をうまく処理すると思いますか、そうではありませんか?

上記のカートの問題に直面して、ウィッシュリストボタンが収まらなくなったために削除することにした例として、Amazonを紹介します。これは一貫した悪夢のようであり、問​​題を処理する適切な方法ではありません。

30
Chris Janssen

アラブ世界の多国籍企業(英語版とアラビア語版で同じサイトを設計した)のUXアナリストとして、UI要素はほとんど同じです。ここでドロップダウンコンボボックスを使用するか、ラジオボタンがどこかで機能し、他の場所では機能しないかどうかに違いはありません。

しかし、主流のウェブサイトで一斉に使われ始める要素があると、アラビア語のウェブサイトで普及するのに時間がかかるため、アラビア語のユーザーが把握するのに時間がかかることに気づきました。たとえば、ビデオアプリケーションでタグクラウドを初めて使用したときのことを覚えています。アラビア語のユーザーは、タグのサイズがタグの使用頻度を示すものであることを認識していませんでした。以前タグクラウド。

レイアウト等は、ロゴやメニューを含め、全て右から左に切り替えております。ジェイコブ・ニールセンは右から左へのレイアウトについていくつかの調査を行ったと思います。右から左への言語のウェブサイトのレイアウトは英語の対応する言語から反転する必要があると述べられていますが、全体として、動作はそのままです同じ、左から右に切り替えただけです。

あなたの質問とは無関係ですが、私が指摘するところではありますが、エラーと成功のメッセージおよびテキストは、一般にまったく異なります。たとえば、「このアイテムにアクセスできません」などのメッセージは、サウジアラビアのアラビア語では決して受け入れられません。許可がないと攻撃的で侮辱的だと思われるので、それを和らげる必要があります。ただし、レバノンのような場所では、アラビア語の同じエラーメッセージが適用されます。明らかに上記の人々が言っ​​たように、あなたが扱っている国の文化について多くの研究が行われなければなりません。

私の2セントが助けてくれることを願っています。

13
Tarek

UX規約に関しては、構造はかなり普遍的です。

言語の問題については、翻訳する国の地元の専門家に常に相談してください。また、その国で人気のローカルサイトを調査します。単語の辞書翻訳は、使用する正しい用語ではない場合があります。 Einkaufswagenのような場合、ドイツ語で一般的な省略形が使用されている可能性がありますが、標準の辞書にはありません。地元の専門家はそれを知っているでしょう。

重要な相違の領域は、グラフィックデザインです。カラーパレット、画像のスタイル、グリッド、フォント、グラフィックの複雑さ、および他の多くの要因が、各国のグラフィックアイデンティティに関係しています。たとえば、日本のサイトには、たくさんのアイコン、かわいいキャラクター、そして非常に明るい色があります。 http://www.rakuten.co.jp/ (必ず日本語版に切り替えてください)この人気のショッピングサイトをご覧ください。比較すると、中国またはドイツの方が落ち着いています。等。

デザインコンベンションを学ぶには、豊富なグラフィックデザインセクションのある書店に行き、彼らは国際的なスタイルをカバーする本や雑誌を持っています。

2
Simon Woodside

いい質問です。これは、他の人が考えるための答えではなく、いくつかの可能な答えの多くです。言語がサイズの問題を引き起こすためにページのレイアウトを変更することは悪い解決策であることに同意します-確かにドイツ語には何らかの形の略語が必要であり、これは拡大されたボタンに適合します。サイトのスタイルとレイアウトは一貫している必要があります。

課題は、左から右に読まない言語です。アラビア語とヘブライ語の読者が異なる方法でページをスキャンしたかどうかについて調査が行われたかどうかはわかりませんが、人々が右から始めれば、位置付けの基準の一部が異なる可能性があると確信しています。ただし、これらの言語でも左側のメニューが適切であることを読んだことを覚えていると思います。これは、少なくとも最初は、マウスでアクセスできるという事実に関係していると思います。

中国語と日本語でもページのスキャンが異なる場合があり、同じ問題の多くが適用される可能性があります。色についてこれらの文化が提起する問題は他にもあります。私も専門家ではありませんが、赤、アンバー、緑の標準、つまり赤が​​負で緑が正であるということは普遍的ではありません。それらは学ぶことができますが、適切な配色と色の意味を特定することは重要です。

関連する問題は、喪や結婚式の色は普遍的ではないということです。したがって、たとえば、紫のテーマが強いサイトは、西では完全に問題なく表示されますが、紫が喪の色である国では、主に黒のサイトが西で見られるように見えます。

また、HSBCの広告から-数が文化的に重要な場合があることも知っています。したがって、さまざまな手順を実行することで、ラッキーまたはアンラッキーな数値に到達する可能性があります。 13が西で不運であるという事実は、この数字に到達しないことが多いことを意味しますが、 this は、中国では多くの低い数値が重要であることを示しています。したがって、4つのステップを持つことは縁起の良いものとは見なされません。

原則として、UIが開発されている文化と、機能が解釈される方法を理解することが重要だと思います。 UIの他のものに適用するのと同じルールを適用することですが、異なる文化的視点から来ています。それは、どのルールが文化的であるかを理解し、それらを再解釈することを意味します。

それはあなたが求めていることの一種です。しかし、これが少し意味を広げたと思います。

2