web-dev-qa-db-ja.com

国際化のフォールバックに対する推奨されるアプローチは何ですか?

私は現在、Webアプリケーションを国際化するための基礎を築いています。アスタリスクを使用するか、欠落している翻訳にデフォルトの英語のテキストを使用するかのどちらかを選択することに悩んでいます。アスタリスクを使用すると、煩わしくなりますが、テキストがないことは明らかであり、ユーザーまたは私たち自身に入力を求めます。ユーザーが明示的に代替言語を選択したときに英語を使用すると、希望にそぐわないように見えますが、また、彼らがバイリンガルの場合は、一緒に使えるものを提供します。一般的に適用される推奨アプローチはありますか、またはこれはコンテキストに大きく依存していますか?

3
Okal Otieno

観測:

  • 明らかな意味がなく、意味を明らかにするための伝説や相互作用がない場合、アスタリスクは本当にイライラすることがあります。
  • ページ上の混合言語は明らかに混乱も引き起こします。しかし、少なくとも別の言語では、意味が明確でなくても、意図はユーザーに明確です。

そのため:

  • フォールバック言語は理にかなっています。翻訳が欠けている理由をユーザーが理解できるように設計する必要があるだけです。
  • フォールバック言語は、通常の言語から差別化されたである必要があります。これにより、ユーザーが不協和音を認識していることを確認できます。
  • ユーザーは、翻訳されていない単語について詳細を調べるができる必要があります。

1つの結果的なアプローチ

この例は、英語に翻訳されたイタリア語アプリで、翻訳が1つ欠けています。可能なレイアウトは次の2つです。

enter image description here

ユーザーがアスタリスク/情報アイコンをクリックすると、次のようなものが表示されます。

enter image description here

このアプローチ:

  • 翻訳されていない用語を明確に区別/確認します。
  • 詳細を確認する方法をユーザーに提供します。
  • 用語が修正されるまで、ユーザーに一時的な解決策(Google翻訳)を提供します。
  • 将来的に問題を修正することを伝えます。
  • アプリのパフォーマンスに影響がないことをユーザーに保証します。
2
tohster

まず、ユーザーに問題を引き起こすのは本当に悪い形だと思います-何かをする必要があることをあなたに明らかにするためだけにテキストをマークしないでください。

翻訳の欠落については、実際の言語のフォールバックが非言語のフォールバックよりも常に望ましいことをお勧めします。少なくとも、ユーザーが希望する場合は、ユーザーが翻訳することができます。一方、非言語のフォールバックではユーザーの翻訳は許可されません。

2
Andrew Martin